out of the blueなんなのよ?!
えぇ!?out of the blueって久しぶりじゃないの?
違う、「突然」という意味だよ。
えぇ、そう?!
テレビ番組でネイティブの人がout of the blueは久しぶりという意味で教えていたらしい。早速googleで検索して見ました。やっぱりたくさんのbloggerがこのことを納得したかのように投稿しています。自分の最新日米口語辞典で調べてみました。
out of the blue 藪から棒に 英語は「いきないり」「突然に」の意味で使われる。このまえに(like)a bolt out of the blue というかたちになると、「晴天の霹靂」になる。平易ないいかたをすれば、altogether unexpectedly でも間に合う。※喫茶店で彼と話していたら,彼は藪から棒に5万貸してくれと言った。 We were talking together in a coffee shop when out of the blue he asked me to lend him fifty thousand yen.
またあのRoger PulversのGetUpEnglishのサイトででも紹介されましたよ。
「久しぶりに」として使えるかもしれないけれども、基本は「突然に」「予期せぬ」ことを指していますよ。
No comments:
Post a Comment