Pages

Friday, December 15, 2006

突然にOut of the blueからかかってきたのよ

今日久しぶりに同僚にあったら、突然out of the blueと言われた。何を言っているかさっぱり分からなかった。
out of the blueなんなのよ?! 
えぇ!?out of the blueって久しぶりじゃないの?
違う、「突然」という意味だよ。
えぇ、そう?!


テレビ番組でネイティブの人がout of the blueは久しぶりという意味で教えていたらしい。早速googleで検索して見ました。やっぱりたくさんのbloggerがこのことを納得したかのように投稿しています。自分の最新日米口語辞典で調べてみました。

out of the blue 藪から棒に  英語は「いきないり」「突然に」の意味で使われる。このまえに(like)a bolt out of the blue というかたちになると、「晴天の霹靂」になる。平易ないいかたをすれば、altogether unexpectedly でも間に合う。※喫茶店で彼と話していたら,彼は藪から棒に5万貸してくれと言った。 We were talking together in a coffee shop when out of the blue he asked me to lend him fifty thousand yen.


またあのRoger PulversのGetUpEnglishのサイトででも紹介されましたよ。

「久しぶりに」として使えるかもしれないけれども、基本は「突然に」「予期せぬ」ことを指していますよ。