When I first came to Japan I thought the servings looked too small but after I while I found out that the serving sizes were just right, especially for one interested in staying healthy. I then began to wonder at the huge servings that I used to get in the United States and soon began to realize why there are so many overweight Americans. I was a little overweight myself.
Now, mostly due to the delicious and healthy cooking of my wife, I feel healthier than I have in ten years. Of course, I have started exercising, but before that, after almost two years on a low fat, low sugar, high fiber diet, I feel better than ever before. For two years I didn't catch a cold! Before my wife started cooking for me, when I was "cooking" for myself, I was sick all the time. It wasn't until I started visiting middle schools and elementary schools that I started catching colds again. So far, about once a month I have been catching a cold but I have been able to shake them off in less than a week. (It seems I always catch a cold after visiting one school in particular.)
Getting back to biting off more than one can chew, Japanese people, in particular, Japanese men, often take very large bites of food. Sushi (sticky rice eaten with raw fish) is prepared in "bite sizes" that are more than a mouthful. I usually eat them in two bites, which is not very easy because after you bite into one kan of sushi (they are counted by "kan") it crumbles. You really need to eat it in one bite. It is just so much of a mouthful for me.
As, the purpose of this Howdy English "blog" is to write on things in English related to Japan, the USA, international relations and from time to time, English, I will introduce a related expression that got me off on this tangent in the first place.
Now, to introduce the English expresion: Bite off more than one can chew.
Let's look at the individual words:
- bite =(動詞) 噛む(かむ)
- bite off = かみ切る, 食い取る;
- more than = ~よりも、I have more apples than you. (私はあなたよりも多くりんごを持っている)
- one = 一なのですが,この場合は「一般的に人」または「あなた」
- chew = (動詞)〈食べ物を〉かむ
- can = できる
ではBiting off more than one can chewの意味は大体理解できますか。直訳すると「(口の中で)かむことさえ出来ないほど多くかみ切る。」という意味になります。これはそのままの意味でも使えますが、慣用としての意味は「手に余ること[大仕事]をもくろむ[に手を出す].」(『新和英中辞典 第4版』)。たとえば、
I think he's biting off more than he can chew with this project.
彼はこのプロジェクトで手に余ることをもくろんでいるのではないかと思います。
Don't bite off more than you can chew.
手に余ることをもくろまないほうが良いですよ。
The other day I went to a class for couples that intend to have the father present at the birth with my wife. This is called tachiai shussan in Japanese. The mid-wife who was leading the class looked over at me hesitantly and asked if I could understand Japanese. I replied in the affirmative and, relieved, she continued with the class.
At some other hospitals here in this same area the father is not allowed to be present at the birth, only allowed to be present at one of the check-ups and the babies do not room-in with the mothers. I feel very fortunate to be where we are. We didn’t know anything about the hospital’s policies before we decided to go there. It was just the most convenient hospital at the time and the same hospital where my wife’s sister gave birth to her last baby.